Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Inglesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Inglesa. Mostrar todas las entradas

30.12.14

Sir Walter Raleigh - Incluso Así es el Tiempo / Even Such is Time

INCLUSO así es el Tiempo, a quien confiamos
Nuestra dicha, y juventud, y nuestro todo,
Y no nos paga más que en polvo y años;
Que, en el negro y silencioso lodo,
Con todos los caminos ya vagados,
La historia cierra de nuestro albedrío:
Y de cuya tierra y tumba y polvo
El Señor habrá de alzarme, confío.

Traducido por Martín Monreal





EVEN such is time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
Who, in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days:
And from this earth and grave and dust,
The Lord shall raise me up, I trust.



22.12.14

William Shakespeare - Soneto 73: "En mí puedes ver esa estación del año" / Sonnet 73: "That time of year thou mayst in me behold"




Traducción de Martín Monreal


SONETO LXXIII (Versión 1 - Endecasílabos)

Ese momento puedes ver en mí,
cuando las hojas amarillas, pocas
o ninguna, se cuelgan de las ramas
que tiemblan contra el viento, desolados
coros en ruinas, donde suaves pájaros
cantaban cuando caía la tarde.

En mí ves la penumbra de ese día
que después del ocaso se hace tenue
en el oeste. La noche, esa otra
muerte, muy poco a poco lo desarma 
y sella todo con silencio y calma.

En mí ves el fulgor de aquella llama 
que en las cenizas de su juventud
descansa, como en el lecho final
donde deberá expirar, consumido
por lo que alguna vez fue su alimento.

De todo te das cuenta. 
   Se hace fuerte
tu amor: para querer más tiernamente
lo que habrás de dejar aquí por siempre.  

SONETO LXXIII (Versión 2 - Verso libre)

En mí puedes ver esa estación del año
en que hojas amarillas —pocas, o ninguna—
cuelgan de las ramas que tiemblan contra el viento,
desnudos coros en ruinas donde, al atardecer, los pajaros cantaban.

En mí ves la penumbra de ese día
que después del ocaso se hace tenue 
en el oeste. La noche, esa otra muerte, 
se la lleva poco a poco y sella todo en su silencio. 

En mí ves el brillo de aquel fuego
que descansa en las cenizas de su juventud
como en el lecho donde deberá expirar
consumido por aquello que alguna vez lo alimentaba.

De todo esto te das cuenta. Tu amor se hace más fuerte
para amar tiernamente lo que habrás de dejar aquí por siempre.





SONNET LXXIII

That time of year thou mayst in me behold 
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 

In me thou seest the twilight of such day 
As after sunset fadeth in the west, 
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest. 

In me thou see'st the glowing of such fire 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed whereon it must expire 
Consumed with that which it was nourish'd by. 

   This thou perceivest, which makes thy love more strong,
   To love that well which thou must leave ere long.