Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Norteamericana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Norteamericana. Mostrar todas las entradas

22.12.14

Robert Frost - Parando en los Bosques una Noche Nevada / Stopping by Woods on a Snowy Evening





De quién son estos bosques creo saber.
Su casa está en el pueblo, sin embargo;
No me verá pararme aquí
A ver cómo sus tierras se llenan de nieve.

Mi pequeño caballo debe pensar que es raro
Detenerse sin una granja en vista,
Entre el bosque y el lago congelado,
En la noche más oscura del año.

Sacude brevemente las campanas de su arnés,
Inquiriendo si no hay algún error.
El único otro ruido es el barrer
Del viento ligero y los suaves copos.

Es un hermoso bosque, oscuro y hondo.
Pero tengo promesas que cumplir,
Y mucho que andar antes de dormir,
Y mucho que andar antes de dormir.

Traducción de Martín Monreal

*

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. 




4.6.08

Tortuga Marina / Sea Turtle




Esta es mi traducción de uno de los textos de Rebecca Norris Webb que acompañan las fotografías de su libro THE GLASS BETWEEN US. También pueden leer algunas más en su website: http://www.theglassbetweenus.com


En el acuario de La Habana, veo a un hombre inclinarse sobre el borde de un tanque azul. Alto, de pecho ancho como un nadador, toma la aleta de una tortuga marina, tira fuertemente. Libre del agua, la delicada cabeza de la criatura se sostiene ahora, me parece, peligrosamente cerca del ancho, implacable labio del tanque de cemento.

El altoparlante ruge, no una reprimenda sino una rumba. El hombre sostiene la tortuga cerca de su pecho. ¿No debería sentirme alarmada o incluso indignada? ¿Entoces por qué siento en cambio la punzada ardiente y familiar de los celos ?

El hombre la suelta. Un salpicón, mucha risa. Asombrosamente, la turtuga ofrece su aleta como si fuese una mano. El hombre acepta la invitación. La danza comienza.

* *

At the Havana aquarium, I watch a man bow over the edge of a blue tank. Tall, broad chested as a swimmer, he grabs the flipper of a sea turtlle, yanks up hard. Free of the water, the creature’s delicate head now hovers, it seems to me, dangerously near to the wide, unforgiving lip of the cement tank.

The loudspeaker roars, not a reprimand, but a rumba. The man tugs the turtle close to his chest. Shouldn’t I feel alarm or maybe indignation? So why do I feel instead the hot familiar pangs of jelousy?

The man lets go. A splash, much laughter. Astonishingly, the turtle offers her flipper as if it were a hand. The man accepts the invitation. The dance begins.

The Glass Between Us, photographs and text by Rebecca Norris Webb, published by Channel Photographics, 2006. Traducción de Martín Monreal