16.3.15

Catulo: Poema 13 ¨Cenarás bien, Fábulo mío, en casa¨

Cenarás bien, Fábulo mío, en casa,
en unos días, con el favor de los Dioses,
si traes comida buena y abundante,
no sin una hermosa muchacha,
y vino y sal y mucha risa.
Haz así, querido amigo, tráelo, ven,
y cenarás bien; que la bolsa de tu Catulo
está llena de telarañas.
Por mi lado recibirás el más puro cariño
o quizá algo más suave y elegante:
el perfume que a mi amada regalaron
las Venus y los Cupidos.
Cuando lo huelas, a los Dioses rogarás
que te hagan todo, Fábulo, nariz.


Traducido por Martín Monreal

Catulo: Poema 5 ¨Vivamos, Lesbia mía¨ - Catullus: ¨Vivamus, mea Lesbia¨


Vivamos, Lesbia mía, y amemos,
que los rumores severos de los viejos
valdrán para nosotros un centavo.
Los soles se ponen y surgen nuevamente;
para nosotros, cuando nuestra breve luz se apaga,
la noche es un sueño perpetuo.
Dame mil besos, después cien,
después mil otra vez, después cien más,
después de nuevo otros mil, después cien.
Luego, cuando muchos miles juntemos,
los confundiremos para no saber,
y para que ningún malvado envidioso sepa,
cuántos besos son.
 

Traducción Martín Monreal







Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt;
nobis, cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum;
dein cum milia multa fecerimus
conturbabimus illa ne sciamus
aut ne quis malus inuidere possit
cum tantum sciat basiorum.

9.1.15

Animal


Animal que nos duerme, que nos acompaña
que anda más y distinto y se cansa primero

Animal que da forma, que muerde y se enciende
que prende, que toca, que escucha y golpea

Animal de nervios, de piel
animal de sudor

Húmedo animal
que acerca, que mueve
que pesa y envuelve

Animal de leche, de tronco, de vientre,
de caricias y ruidos

Animal de juventud

Animal de vejez

Animal recortado
en un poco de vida


Compañero irritado y amable
conciso, habitado, habitable

Animal de alegría,
animal breve, de hastío

Animal dolorido, impaciente

Corazón de tierra
Lámpara de huesos

Cuando todo lo demás se haya ido

despertará el cuerpo

a la luz


de una clara


mañana





Poema tomado de Anatomía del Tiempo © Martín Monreal 2010

30.12.14

Francois Villon - Balada de los Contrarios / Ballade des Contre-Vérités



1.

No hay más cura que el hambre,
Ni servicios que los de un enemigo
Ni sabores que los de un fardo de heno
Ni centinelas que un hombre dormido
Ni clemencia que la traición
Ni refugio que entre los desamparados
Ni fe que la de quien reniega
Ni mejor aconsejados que los enamorados.

2.

No hay más engendramiento que en los baños
Ni buen nombre que el del desterrado
Ni risa que después de un puñetazo
Ni honra que en las deudas sin pagar
Ni amor sincero que en la adulación
Ni encuentro que de miserables
Ni reporte verdadero que la mentira
Ni mejor aconsejados que los enamorados.


3.

No hay más reposo que vivir preocupado
Ni acción elevada que decir, "¡Puaj!"
Ni derroche que de falsas monedas
Ni salud que una inflamación
Ni coraje que en la cobardía
Ni cautela que la de los furiosos
Ni ternura que en la mujer turbada
Ni mejor aconsejados que los enamorados.

4.

Y, ¿quieren que les diga la verdad?

No hay más goce que en la enfermedad
Historia más cierta que en el teatro
Canalla más vil que el caballero
Sonido más horrible que una melodía
Ni mejor aconsejados que los enamorados.

Traducido por Martín Monreal

*

Ballade des contre-vérités
Il n'est soin que quand on a faim
Ne service que d'ennemi,
Ne mâcher qu'un botel de fain,
Ne fort guet que d'homme endormi,
Ne clémence que félonie,
N'assurance que de peureux,
Ne foi que d'homme qui renie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Il n'est engendrement qu'en boin
Ne bon bruit que d'homme banni,
Ne ris qu'après un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu'en flatterie,
N'encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Ne tel repos que vivre en soin,
N'honneur porter que dire : " Fi ! ",
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne santé que d'homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu'en femme étourdie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Voulez-vous que verté vous dire ?
Il n'est jouer qu'en maladie,
Lettre vraie qu'en tragédie,
Lâche homme que chevalereux,
Orrible son que mélodie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.